Bez ohľadu na to, či ste dieťa alebo dospelý, každý miluje filmy Disney a Pixar. Je to koniec koncov ťažké nie - filmy sú vždy plné farebných a nezabudnuteľných postáv, exotických miest a podmanivých dobrodružstiev. Napriek tomu, že ste filmy štúdií pravdepodobne videli nespočetnekrát, vy a človek z inej časti sveta si na ne môžete spomenúť trochu inak.
Ukázalo sa, že Disney a Pixar majú tendenciu meniť malé detaily pri premietaní filmov v rôznych krajinách a niektoré z týchto zmien sú také jemné, že by ste si to ani nemohli všimnúť. Od zmeny spravodajcov v Zootopia na úplné prerobenie určitých postáv, ako napríklad v japonskom vydaní Wreck-It Ralph , pozrite si všetky podrobnosti, ktoré štúdiá zmenili pre medzinárodné vydania, v galérii nižšie!
Čítaj viac
# 1 Zootopia: Rôzni hlásatelia
Zdroj obrázku: Obrázky Walta Disneyho
50 príkladov toho, čo napísať dievčaťu
# 2 Inside Out: Riley’s Dad Daydreaming About Hockey vs. Soccer
Zdroj obrázku: Pixar Animation Studios
# 3 Monsters University: Cupcakes pre anglických a medzinárodných divákov
Zdroj obrázku: Pixar Animation Studios
celý chrbát zakryť tetovanie
# 4 Coco: Zmena názvu v Brazílii
Zdroj obrázku: Pixar Animation Studios
V Brazílii slovo „coco“ znamená „hovienko“, a preto sa musel zmeniť názov, ako aj názov mamy Coco.
# 5 Toy Story 2: Speech Buzz Lightyear
Zdroj obrázku: Pixar Animation Studios
# 6 Moana: Vydaná s iným názvom v Taliansku kvôli kontroverznej filmovej herečke pre dospelých s rovnakým menom
Zdroj obrázku: Animačné štúdiá Walta Disneyho
# 7 Inside Out: Riley odmietajúci brokolicu vs. Green Peppers
Zdroj obrázku: Pixar Animation Studios
# 8 Hore: Paradise Falls vs. Rukou nakreslený obrázok Falls pre lepšiu prehľadnosť
Zdroj obrázku: Pixar Animation Studios
# 9 Cars: Agent Harv má odlišný prízvuk v závislosti od krajiny
Zdroj obrázku: Pixar Animation Studios
zábavné rekvizity na fotenie
Lietadlá # 10: Rochelle mení vzhľad v závislosti od krajiny
Zdroj obrázku: Štúdiá DisneyToon
Hra o tróny uniká 8. epizóda 3
# 11 Wreck It Ralph: Minty Zaki sa v japonskej verzii filmu stáva minty Sakura
Zdroj obrázku: Animačné štúdiá Walta Disneyho
# 12 Hore: „Moja kniha dobrodružstiev“ je preložená do rôznych jazykov
Zdroj obrázku: Pixar Animation Studios
# 13 Ratatouille: Francúzska verzia obsahuje písmeno, ktoré Remy našiel prepisované vo francúzštine, namiesto iba pridávania titulkov
Zdroj obrázku: Pixar Animation Studios
# 14 Inside Out: Bing Bong číta hlasné odhlásenie
Zdroj obrázku: Pixar Animation Studios
Bing Bong číta tabuľu a chobotom na ňu ukazuje. Jeho pohyby boli znovu oživené tak, aby vyhovovali rôznym jazykom.
prezliecť sa ako postava
# 15 Monsters University: Grécke písmená ako „strašidelné písmo“ pre medzinárodné publikum
Zdroj obrázku: Pixar Animation Studios